IPB Elegia Style© Fisana

Перейти к содержимому


Знаете ли вы русский язык


Сообщений в теме: 11

#1 Philipp K

    菲利普·庫拉科夫

  • Administrators
  • 17488 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 21 August 2008 - 10:34

Лишь 4% россиян могут правильно ответить на 8 несложных вопросов из Единого госэкзамена по русскому языку, как показало недавнее исследование ВЦИОМ. Попробуйте свои силы и вы!

http://www.rb.ru/poll/7/

#2 Philipp K

    菲利普·庫拉科夫

  • Administrators
  • 17488 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 21 August 2008 - 10:34

"Ph-A":1cfu64p2 сказал:

Попробуйте свои силы и вы!
Я не стал, и так понятно ...

#3 HSV

    Hero Member

  • Users
  • 3673 сообщений

Отправлено 21 August 2008 - 10:55

Вау! Неужели я вхожу в те самые 4%?

Цитата

Результаты тестирования
8 из 8 - Поздравляем, вы - вымирающий вид россиянина, отлично знающего свой родной русский язык. Вы один из немногих носителей элитарного знания, доступного в наше время единицам (4% от общего числа опрошенных). Второй вариант: вы - выпускник, которого хорошо натаскали на сдачу экзамена по русскому языку. Третий вариант: вы – репетитор. Или просто закончили филологический факультет и пошли работать не по специальности.


#4 Pavel

    Hero Member

  • Administrators
  • 5503 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 August 2008 - 07:44

Цитата

Третий вариант: вы – репетитор. Или просто закончили филологический факультет и пошли работать не по специальности.*

Хамы и невежды! Во-первых, с какого перепугу непременно репетитор? Во-вторых, почему "просто закончили". Что-то Шариковым попахивает. Уверяю Вас, это, как и любое серьезное дело, очень непросто! В-третьих, почему непременно филологический факультет?

Помнится, позвонил я как-то, когда искал работу, в одно издательство. Сказал, что вот мол я - переводчик, ищу мол работу. В ответ мне с опломбом было заявлено: "Ну, мы, понимаете ли, берем на работу только людей с филологическим образованием." Мне сразу все стало ясно, но я не удержался и парировал: "У меня образование - лингвистическое." И подчеркнул интонационно слово "лингвистическое". Повисла секундная пауза: на том конце провода явно переваривали новую для себя информацию, после чего снисходительно ответили: "Ну, пришлите свое резюме..." Естественно, я этого не сделал.

Понимаете ли, переводчиком, причем хорошим, может стать кто угодно, хоть выпускник физтеха. Однако есть разница между филологией и лингвистикой, и переводчиков, как правило, готовят именно из лингвистов, а не филологов. Это смежные, но тем не менее разные области знания. Если в издательстве (!!!) этого не знают, да еще позволяют себе заведомое снисхождение к соискателю, которого даже в глаза еще не видели, то меня нисколько не удивляет то, что нашу переводную литературу почти невозможно читать. Сергей, ты ведь тоже купил книгу Роберта Томпсона о макрофотографии. Пробовал ее читать внимательно? Легко читается? Понятен текст? Меня лично хватило только на первую главу, а дальше схватило живот - слишком долго смеяться вредно, оказывается.

Ну и, наконец, в-четвертых... Почему непременно "пошли работать не по специальности"? Или они думают, что тот, кто работает по специальности, презрительно хмыкнет и закроет этот тест, не начав его? Что ж, тест между нами, действительно примитивный, равно как и трактовка авторами его результатов. Это скорее развлекаловка, а не тест. Более того, в настоящем тесте вопросов было бы на порядок больше, да и вопросы позаковыристее, но часто пересекающиеся.

Но самое интересное в другом: ЛЮБОЙ тест по русскому языку можно составить так, что его вообще никто никогда не сдаст. Есть такие забавные нюансы в нашем великом и могучем (причем за ними не надо далеко ходить - все на поверхности, в обиходе), на которых можно посадить даже убеленного сединами профессора. Поэтому знать родной язык отлично почти невозможно. Можно лишь знать его хорошо. Но самое главное - даже не знание правил. Главное - чувствовать язык, понимать его внутреннюю логику. Ошибки будут - они не избежны. Но тот, кто чувствует язык, будет тем не менее мыслить и писать красиво, а тот, кто просто сдал экзамены, - никогда.

В школе русскому языку не учат: там тупо вдалбливают какие-то сухие правила, просто заставляют их заучивать наизусть. Люди успешно после этого сдают экзамены, а потом остаются, по сути, безграмотными. И я лично знаю таких людей: один наш аналитик, с золотой медалью закончивший школу и с красным дипломом -- ВУЗ, никак не возьмет в толк, как это я, у которого и в школе по русскому была всего лишь четверка, и диплом беспонтово синего цвета, смею править его безупречные тексты, а править, признаться, временами приходится очень капитально. Ему, а точнее ей, кажется, что моя работа чисто корректорская: отлов опечаток. И ведь упорно невдомек золотой медалистке, что носить характер нельзя (носят польто, а характер имеют, характером обладают), что ценные бумаги не торгуются, а обращаются (торгуются продавец с покупателем), что в предложении есть такая страшная штуковина, как синтагмы и что их надо уметь выстраивать так, чтобы текст был логичным и читался легко и свободно, что перегружать и без того сложносочиненное предложение тучей конструкций в скобках недопустимо, что есть, в конце концов, законы и традиции сочетаемости слов. А ведь я в метро видел рекламны плакат с жирной красной надписью: "Очень дешевые цены!" Поубивал бы, честное слово!

Так бишь к чему я это все? Да к тому, что родной язык надо прежде всего просто любить. Формальное следование правилам и сдача экзамена или теста - не есть знание языка. Это -- видимость знания. Оценка в дневнике и успеваемость вообще слабо соотносятся с реальными успехами в учебе. Впрочем, правила, конечно, тоже помнить надо. Но к ним должно прилагаться понимание того, почему это так, а не иначе, что стоит за этим правилом. А ведь что-то стоит - более чем тысячелетняя история русского языка и языков, которые дяли ему жизнь или повлияли на развитие. Тогда сразу станет понятно, кожей начнете чувствовать, чем "чтобы" отличается от "что бы", "не смотря на" от "несмотря на" и почему нет запятой в "несмотря на то что" (хотя временами она, оказывается, там появляется -- для усиления; правда, я пока в этом сам не разобрался - надо долго копаться в справочниках).

Да уж, хороший трактат получился... Наболело, видать...

Кстати, обратите внимание: я только один раз воспользовался смайликом. В принципе, выразительные средства языка позволяют вообще не прибегать к эти уродующим, по большому счету, текст "украшениям". Но, увы, смайлики уже вошли в традицию, стали частью языка. Сам пользуюсь ими и буду пользоваться. А ведь ни в каких правилах и справочниках эти графические элементы не учтены... Забавно, не так ли.

#5 Pavel

    Hero Member

  • Administrators
  • 5503 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 August 2008 - 09:06

Вот, раз уж пошла пьянка, еще пример: "Концерн входит в ТОП 20 предприятий Российского Оборонно-промышленного комплекса..."

Реальная фраза из реального текста на интернет-сайте ОЧЕНЬ крупной и серьезной компании. Ну и что мы видим? Кромешный ужас! Вот объясните мне, дебилу, что такое ТОП? Транснациональная организованная преступность? Туризм, отдых и путешествия? Ладно, фиг с этой непонятной аббревиатурой. Ведь это аббревиатура, раз все буквы в слове заглавные. Не так ли? Объясните хотя бы, что такое "ТОП двадцати предприятий". Именно так я обязан прочитать эту фразу в случае отсутсвия дефиса между аббревиатурой и числительным. Впрочем, если бы дефис и был, то пришлось бы опять вернуться к значению самой аббревиатуры, поскольку непонятно, что за ТОП-20 есть и у предприятий оборонного комплекса и почему именно ТОП-20. Чем этот (или эта или это - род неизвестен, потому просится склонение по мужскому роду, хотя аббревиатура должна склоняться по роду основного слова в ней) ТОП-20 лучше ТОП-19 или ТОП-21? Что, простите? Это не ТОП, а топ... Ах, это все-таки не аббревиатура? Так какого ж рожна Вы ее заглавными буквами-то написали? Впрочем, понятнее не стало - некий топ у 20 предприятий... Какой у предприятий может быть топ? Ах, Вы имеете в виду top? То есть это грубая калька с английского, да еще и превращенная в аббревиатуру. Какие ж Вы грамотные, ребята!!! Иными словами, под этой абракадаброй Вы подразумеваете top 20, то есть ведущую двадцатку или двадцатку крупнейших (кстати, уточните, а то ведущие и крупнейшие предприятия -- это все-таки не совсем одно и то же). А что мешало изначально написать по-человечески? Сданные в школе экзамены при отсутствии чувства языка и любви к нему? Скорее всего, именно это.

И сколько, сколько, сколько такого и еще не такого дебилизма приходится встречать?! Кошмар!

#6 Pavel

    Hero Member

  • Administrators
  • 5503 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 August 2008 - 09:18

Нет, это выше сил человеческих: "Концерн работает над крупными проектами на базе критических технологий". Мама! Не хотел бы я когда-либо пользоваться продукцией, изготовленной с применением критических технологий... Я еще жить хочу.

#7 Philipp K

    菲利普·庫拉科夫

  • Administrators
  • 17488 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 22 August 2008 - 16:39

"Pavel":35zs8jsn сказал:

Хамы и невежды! Во-первых, с какого перепугу непременно репетитор? Во-вторых, почему "просто закончили". Что-то Шариковым попахивает. Уверяю Вас, это, как и любое серьезное дело, очень непросто! В-третьих, почему непременно филологический факультет?
А вам что поставили?

#8 Pavel

    Hero Member

  • Administrators
  • 5503 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 August 2008 - 08:46

"Ph-A":ejg7t4jw сказал:

"Pavel":ejg7t4jw сказал:

Хамы и невежды! Во-первых, с какого перепугу непременно репетитор? Во-вторых, почему "просто закончили". Что-то Шариковым попахивает. Уверяю Вас, это, как и любое серьезное дело, очень непросто! В-третьих, почему непременно филологический факультет?
А вам что поставили?

Максимум, как и Сергею... Я же говорю, что тест того... довольно примитивный. Правда, каюсь, пришлось немного раскинуть мозгами насчет суффикса чик: сто лет не разбирал слова по составу, а потому пришлось вспомнить, что в случае с огурчиком буква ч входит в состав корня... Это, кстати, со школьных времен у меня легкий пробел, то есть с тех самых пор, когда в меня вдалбливали правила, совершенно не заботясь о том, чтобы я их понял, а главное - почувствовал. На самом деле, если разораться, понять логику, то наш великий и могучий сразу становится понятен и относительно прост. Достаточно лишь понять логику его развития.

#9 Philipp K

    菲利普·庫拉科夫

  • Administrators
  • 17488 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 August 2008 - 08:55

"Pavel":22h9ynxn сказал:

Максимум, как и Сергею... Я же говорю, что тест того... довольно примитивный.
А там же написано -- 8 несложных вопросов из Единого госэкзамена по русскому языку.

Эту ссылку увидел на сайте одного своего знакомого http://andaril.net/test-1/ который не давно сдавал егэ.

#10 Nick4Penta

    Hero Member

  • Users
  • 3043 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 August 2008 - 10:28

Тест действительно несложный, поскольку даже я его прошёл.

А что касается замечательного выступления уважаемого Павла, то есть ещё один небольшой текст на ту же тему:

Цитата

«Велик могучий русский языка!»

- Как по-английски будет «нАчать»?
- Кажется, «bEgin»!
Из анекдота http://www.ph-a.ru/f...tyle_emoticons/default/mega_shok.gif-х годов.

Для начала сделаю заявление: русским языком я почти не владею (не говоря уже об иностранных языках, с ними у меня вообще сложные отношения). Поэтому все последующие высказывания нужно рассматривать не иначе как злобный пасквиль.

Но так уж вышло, что одна из моих школьных учительниц русского языка (татарка по национальности, что её извиняет), говорила, что «книга "Война и мир" написана ЛьвЫм Толстым». С тех пор у меня стойкий комплекс в отношении всего, что связано с грамотной русской речью. Самые выдающиеся перлы я даже не записываю, - они и так легко запоминаются.

Труженики «печатной машинки»

Довольно часто радуют меня переводы с иностранных языков. Особенно я восхищён мастерством переводчиков детективов. Такое ощущение, что они вообще не вникают в смысл текста, который переводят. Или просто не понимают по-русски. Ну чего стоит хотя бы такая фраза: «он передёрнул затвор своего 45-миллиметрового револьвера».

Примечание для тех, кто не владеет спецификой оружейной тематики: затвор можно передёрнуть у автоматического пистолета.
А револьверы (от глагола «to revolve» - вращаться) имеют вращающийся барабан, который ну очень проблематично передёргивать. Когда же я представляю револьвер или пистолет калибром с легендарную «сорокопятку», то прихожу в восторг. Мне бы такое карманное оружие. (Калибр иностранных пистолетов обычно измеряется в сотых долях дюйма, то есть, 45-ый калибр примерно равен 0.45” ~ 11 мм. А вот калибр отечественных пистолетов действительно измеряется в миллиметрах.) Ну не разбираешься в оружии, так спроси у специалиста! Так нет же, «переводят», «переводчики» хреновы!


А знаменитое выражение «печатная машинка»? Так эти умельцы переводят слово «a typewriter» («пишущая машинка»). На печатной машинке можно печатать либо деньги, либо газеты. В общем, слов нет, одни выражения, да и те нецензурные!

Другое замечательный пример - это перевод глагола «to control». Вообще-то у этого глагола основное значение «управлять», но большинство «специалистов» переводят его как «контролировать». Какие же при этом получаются перлы!!!

А уж словотворчество наших «великих переводчиков» просто не имеет границ. Вспомните хотя бы чудное название породы собак: «далматинец».

«Мы имеем токарные станки!»

Есть и ещё более выдающиеся примеры. Обычно они связаны с переводами на язык, являющийся для автора перевода иностранным.

Так, мне посчастливилось некоторое время работать в одной действительно хорошей немецкой компании. Лозунгом фирмы была фраза «Wir haben den Dreh!» («У нас есть токарные станки!» Такое построение фразы вообще типично для немецких рекламных текстов.)

Но для выпуска рекламного издания на русском языке фирма привлекла своих же немецких специалистов. В результате для выставки в Москве были напечатаны замечательно красивые брошюры с лозунгом «Мы имеем токарные станки!»

Надо ли говорить, что они пользовались огромным успехом! (Вот вам пример удачной рекламы. Шутка.)

Я думал, что такое бывает не очень часто. Но буквально недавно в солидном журнале «САПР и графика» мне попалась на глаза реклама программы Allplan ещё одной немецкой компании, гордо утверждавшая: «Мы имеем Allplan!» Как говорится, «нет ничего нового под луной…»

Самый ужасный перевод стихов Омара Хайяма на русский язык, который я только видел, был выполнен просто сказочно хорошо с полиграфической точки зрения. Но перевод делали иранцы. Да смилостивится дух великого поэта над ними!

Но это переводы на русский, выполненные иностранцами. А ведь есть еще и переводы на иностранный язык, выполненный нашими соотечественниками (я имею в виду все страны бывшего СССР).

Был я тут недавно в чудесном городе Киеве. Так в местном институте повышения квалификации почти все надписи продублированы на двух языках: украинском и английском (для поднятия престижа, не иначе). Особенно впечатлили меня надписи, сделанные на всех дверях.

Как, по вашему мнению, должны звучать на английском фразы «От себя» и «К себе»?
«Push» и «Pull»?
Ничего подобного! В украинском варианте английского языка это пишется так: «From itself» и «To itself»!

«Я надену тебя поутру...»

От чего я впадаю в полную прострацию, так это от неумения наших сограждан разговаривать на родном языке.

Я уж молчу о способности различать по смыслу глаголы «надевать» (что-либо) и «одевать» (кого-либо). Даже в текстах песен (к счастью, пока только «попсовых») уже встречаются фразы о том, как кто-то надевал кого-то. Мерзость какая!

А чего стоит хотя бы использование такого популярного ныне выражения как «представляет из себя»? Или я что-то путаю, или по всем правилам в большинстве случаев всё же нужно говорить «представляет собой»... Ну да ладно, пустое всё это. Зато как слышу подобную речь из уст людей, претендующих на интеллигентность, так сразу настроение и поднимается.

И если я раньше слышал фразу, сказанную диктором радио или телевидения, то был уверен в её правильности. Теперь же я стараюсь не слушать все эти ужасные высказывания, а читать книги, изданные до 1984 года (по сравнению с более поздними изданиями, в них значительно меньше опечаток).

В заключение могу сказать только одно: «велик могучий русский языка!!!!»

P.S. Только не подумайте, пожалуйста, что я совсем не люблю книги и тихо ненавижу всех переводчиков. Хорошие книги я очень даже люблю.


#11 Philipp K

    菲利普·庫拉科夫

  • Administrators
  • 17488 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва

Отправлено 23 August 2008 - 11:24

"Nick4Penta":3eu953xf сказал:

Тест действительно несложный, поскольку даже я его прошёл.
Как мне сказали -- это были вопросы из части А егэ. Это еще достаточно легкие вопросы.
Проще скачать с ege.edu.ru демо версию

#12 Pavel

    Hero Member

  • Administrators
  • 5503 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 August 2008 - 04:50

"Ph-A":i66ewrt3 сказал:

"Nick4Penta":i66ewrt3 сказал:

Тест действительно несложный, поскольку даже я его прошёл.
Как мне сказали -- это были вопросы из части А егэ. Это еще достаточно легкие вопросы.
Проще скачать с ege.edu.ru демо версию

Я пробовал "сдавать" ЕГЭ... Признаюсь, похвастаться нечем... Но и вопросики там, надо сказать, временами попадаются такие, что впору только коньки отбросить. Одно остается непонятным: если наши выпускники его сдают хотя бы на 4 балла, то получается, что все молодое поколение должно говорить на таком русском языке, что нам только прослезиться от восторга остается. Однако в жизни меня что-то тянет прослезиться совсем по другому поводу. Что это, традиционное для нашей необъятной страны расхождение слова с делом (то есть двойной стандарт)? Или все то же отсутствие чувства языка и любви к нему?





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей

Copyright © 2024 Your Company Name