Филипп Кулаков (08 November 2009 - 18:08) писал:
Российский сайт Nikon
* 50-мм стандартный объектив с широкой диафрагмой (в эквиваленте формата 35 мм: 75 мм при использовании зеркальной фотокамеры Nikon формата DX).
* Максимальная широкая диафрагма f/1,4
* Усовершенствованная оптическая конструкция максимально устраняет появление засветок и хроматической абберации.
* Бесшумный волновой привод (SWM) обеспечивает быструю и тихую автофокусировку.
* Два режима фокуса: M/A (автофокусировка с приоритетом ручной настройки) и M (ручная настройка).
* Система внутренней фокусировки (IF) для неизменности фокусного расстояния.
* Невращающийся передний элемент позволяет использовать круговые поляризационные фильтры и принадлежности для съемки со вспышкой с использованием байонетного крепления.
* Кольцо фокусировки не вращается при включенной функции АФ.
Нет, это точно не длинноногая барышня переводила. Длинноногие барышни не могут знать таких замысловатых терминов, как хроматическая аберрация. Это склепал кто-то из манагеров, возможно не без помощи машинного перевода.
Грустно другое: у нас сейчас вот так переводится почти ВСЁ, даже книги, претендующие на некоторый статус и оттого даже немного просмотренные редакторами. Более того, у нас сейчас так очень многое ПИШЕТСЯ. Для примера почитайте правила участия в конкурсе "Золотая черепаха": я до сих пор ни хрена там понять не могу, а они уже третий год не удосуживаются хотя бы запятые правильно расставить, не говоря уже о сочетаемости слов, синтаксисе и общей осмысленности текста. Я книгу Роберта Томпсона (пособие по макросъемке) читать не могу: начинает тошнить с первых же двух-трех предложений, несмотря на то что редактор над текстом явно работал...
Внутренний эмигрант, страстный любитель фотографировать в стол, утонченный ценитель собственного творчества, мастер спорта по вынужденной самодостаточности