HSV (09 April 2021 - 16:20) писал:
Разговор начался с темы заимствований/замусоривания языка иностранными словами. И в этом смысле законодательно управлять языком сложно.
Законодательно управлять заимствованиями сложно, а вот профессионально ими управлять можно: Николай упомянул "ляпы" переводов,
так вот, - после переводчика текст должен проверять редактор (корректор, профильный специалист или же переводчик, специализирующийся на
соответствующей тематике) и только после этого перевод может быть опубликован. В технической области важны переводчики и составители стандартов
и технических условий: терминология, примененная в текстах стандартов и ТУ становится официальной и обязательной. В более свободных
сферах: маркетинг, реклама, сфера обслуживания и торговля хорошо бы просто не относиться к родному языку как к неспособному соответствовать
смыслу и форме. Иначе иностранный термин "guitar action" будет переведен как в Гугле: "действие гитары"
(кстати так некоторые и пишут в Интернете), а на самом деле это высота струн над 12-м ладовым порожком
(величина нормируемая и настраиваемая при изготовлении и эксплуатации),
Nick4Penta (09 April 2021 - 13:26) писал:
(всякие "на районе", "на проекте", "говорить за что-то" и прочие аналогичные перлы).
Слабаки! Вот в наших деревеньках даже соискатели в резюме пишут: "работал
на магазине, уволился
с магазина и др."
Меня умиляют слова продавцов: "этот смартфон
идёт с мощной
зарядкой."
"К этому монитору
идут два интерфейсных кабеля."
"По децибелам этот усилитель лучше того." - мой встречный вопрос: "а по килогерцам?" - ввёл продавца в ступор.